Apriamo una parentesi:
In questi giorni mi è venuta un'idea folle...assecondatemi :D
***Idea folle***
Chiusa parentesi.
Il significato della canzone lo riassume lei nell'intervista prima dell'esecuzione del pezzo.
Sostanzialmente dice che ha perso un amico con cui andava a scuola, si è suicidato, quando etrambi avevano sedici anni. A quel tempo non aveva la capacità per capire cosa fosse successo e così non è stata in grado di fare pace con l'accaduto ma dieci anni dopo l'ha sognato ed è riuscita a perdonarlo.
Ed ecco anche il video ufficiale:
La traduzione non è semplicissima in un paio di punti, l'importante è che se ne capisca il senso. Come al solito, qualsiasi correzione è ben accetta.
I must have been sleeping, I must have been drinking I haven't been dreaming about you for years There was a sharp turn and a sunburn I was too cool for high school that year, that year It must have been new years, no one invited you You took things too far but I missed you And your antics, you were lonesome And blue eyed and so special to us You should have taken a long break Instead of a long drop from a high place Ten years I never spoke your name Now it feels good to say that you're my friend again Said he forgave you, I said I hated you He was the bigger man, I was sixteen All the innocence it took for You to finally make your year book that year, that year That year, that year You should have taken some time away Instead of a long drop, instead of a leap of faith Ten years I never spoke your name Now it feels good to say that you're my friend again You're my friend again I was angry, I was a Baptist I was a daughter, I was wrong | Devo aver dormito, devo aver bevuto non ti ho sognato per anni. C'è stata una netta svolta e una scottatura quell'anno ero presuntuosa (*), quell'anno devono essere stati gli anni nuovi, nessuno ti ha invitato, hai fatto un gesto estremo ma a me manchi e mi mancano i tuoi scherzi, tu eri solitario avevi gli occhi blu ed eri così speciale per noi. ti saresti potuto prendere una lunga pausa invece di una lunga caduta da un posto elevato dieci anni, non ho mai detto il tuo nome ora ci si sente bene a dire che siamo di nuovo amici. lui ha detto che ti perdonava, io ho detto di odiarti lui era più grande, io avevo sedici anni tutta l'innocenza che ti ha portato via (?) finalmente hai fatto il tuo annuario quell'anno, quell'anno quell'anno, quell'anno. ti saresti dovuto prendere qualche vacanza invece di una lunga caduta, invece di un atto di fede dieci anni, non ho mai detto il tuo nome ora ci si sente bene a dire che tu sei di nuovo amico mio sei di nuovo amico mio. ero arrabiata, ero battista ero una figlia, mi sbagliavo. |
(*)sul sito ufficiale il verso riportato è:
"I was TO cool for high school that year, that year"
ma a mio avviso c'è un errore, perché non ha molto senso, lo ha invece "TOO cool for high school" che sta a significare qualcuno che si crede superiore a qualsiasi altro.
Nessun commento:
Posta un commento
C'è un sentimento in particolare che questa canzone ti provoca? un ricordo? hai una interpretazione particolare? sarò più che felice se vorrai condividerla con me e i lettori di questo blog :)
Se hai dei suggerimenti per favore usa la sezione apposita: Suggeriscimi una canzone così riesco a tenerne traccia :)