Ho visto che molti accedono al blog cercando la traduzione di questa canzone quindi mi ci sono quindi cimentata, non mi dispiacerebbe se mi si facessero presenti eventuali errori di traduzione.
Grazie a Carlo per le correzioni e la spiegazione :)
I'm a fool to want you I'm a fool to want you To want a love that can't be true A love that's there for others too I'm a fool to hold you Such a fool to hold you To seek a kiss not mine alone To share a kiss that Devil has known Time and time again I said I'd leave you Time and time again I went away But then would come the time when I would need you And once again these words I have to say "I'm a fool to want you Pity me, I need you I know it's wrong, it must be wrong But right or wrong I can't get along Without you" I can't get along Without you | Sono un folle a volerti sono un folle a volerti a volere un amore che non può essere vero un amore che è lì anche per gli altri sono un folle a trattenerti così folle a trattenerti a cercare un bacio che non è solo mio a condividere un bacio che il diavolo ha conosciuto più e più volte ho detto che ti avrei lasciato, più e più volte me ne andai via, ma poi veniva il momento che avevo bisogno di te. e ancora una volta devo dirti queste parole: "sono un folle a volerti pietà di me, ho bisogno di te so che è sbagliato, deve essere sbagliato ma giusto o sbagliato non posso stare a lungo senza di te" io non posso stare a lungo senza di te |
Stupore? Meraviglia? Rispetto?....Tutto, certo, ma come commento....non ce ne sono. C'è solo lei, sfortunata, inimitabile interprete jazz. Welda.
RispondiEliminastruggente, bellissima, di tutti quelli che sognano.
RispondiEliminaMariangela...perdonami...ma io ti amo...
RispondiEliminabellissima
RispondiEliminaPosso darti un suggerimento di traduzione?
RispondiEliminaBillie è stata una grande interprete del tragico amoroso. La canzone stessa era stata scitta per Ava Gardner da Sinatra, che però la canta in modo sdolcinato e superficiale. Lei, invece, qunato più spegne la propria voce tanto più ne accende tutti i sensi.
Perciò, "scemo" non va bene, è troppo familiare, toglie pathos, usa "pazza" o "folle", che inoltre va bene per maschio e femmina.
Semplificherei poi la terza strofa:
Più e più volte ho detto che ti avrei lasciato,
più e più volte me ne andai via,
Ma poi veniva il momento che avevo bisogno di te.
E ancora una volta devo dirti queste parole:"
Grazie davvero! ho rettificato.
RispondiEliminaI remember when Billie Holiday died in July 1959. I didn't know Billie all that well; we didnt hang out or nothing like that. I knew she and her husbund weren't getting along because she said to me once " Miles, I told him he could leave me alone. He could have our house, everything, but just leave e alone" But that was all I remember her tellig me that was personal. She did tell me she likes a man built like Roy Campanella, the old Brooklyn Dodgers catcher, because she thought that kind of man had that sexual thrust that she liked when she was making love. From what she told me Billie was really into sex when that dope and alcohol didn't kill her sexual drive.
RispondiEliminaI remember her being a very warm, nice woman, and she had that smooth, light-brown skinned indian look before drugs destroyed her face. MILES DAVIS
C'est en septembre di Gilbert Becaud, anche la versione americana di Neil Diamond
RispondiEliminaChet Baker,"I'm a Fool to Want You".
RispondiEliminahttp://www.youtube.com/watch?v=2ZK8TnDIe2w&feature=related
struggente. entra nell'anima ...
RispondiEliminaAssolutamente STUPENDA! Consiglio di cercare il brano interpretato , altrettanto magistralmente, da Frank Sinatra: da quando mi capitò, per puro caso, di trovarla registrata su una musicassetta, mi è entrata nel cuore e la porto con me, nel "ripostiglio sentimentale" della mia vita.
RispondiElimina