Io avevo iniziato a tradurla in inglese, ma ho trovato quest'ottima traduzione, non troppo letterale: Labbra blu(Eng) che riporto qui sotto.
C'e' una ferita in fondo al cuore grande come non l'hai vista mai guarda il sangue e il suo colore ... e' bellissima. C'e' un grande salto in fondo al cuore prima deserto, adesso un'oasi via i cancelli per favore, che non mi servono piu'. Via le lame dal mio cuore, via le cose che lo umiliano carro che non vuol cadere nella stupidita'. Sulle labbra era il sapore del mattino che hai inventato tu guarda adesso come piove sulle mie labbra blu. Guarda adesso come piove sui sentieri in fondo all'anima storie che non hanno odore, e' la mia realta'. Vorrei dare un nuovo nome, nuova linfa a tutto quel che c'e'. ma ogni cosa e' una ferita che mi ricorda te. | There is a wound deep down my heart bigger than you have ever seen it look at the blood and its colour... it's very beautiful. There's a big leap deep down my heart that used to be a desert, and now it's an oasis break down the gates please for I don't need them anymore. Take away the blades from my heart ban the things that humiliate it (the heart) it is a cart that doesn't want to fall in the stupidity. On the lips there was the taste of the morning you have invented look now how it rains on my blue lips. Look now how it rains over the trails at the bottom of my heart love stories that have no scent [*] it's my reality. I'd like to give a new name a new lifeblood to all these things. but each and every thing is a wound that reminds me of you. |
[*] a better interpretation is: "love stories that don't have passion", thanks to Rolf.
Ma non tralasciamo la versione originale:
Già è stupenda nella versione originale dei Diaframma, Cristina Donà poi la rende ancora più meravigliosa...la adoro!!(lei e la canzone!!)
RispondiEliminaHai ragione, io non la conosco tanto Cristina Donà ma per quello che ho sentito mi piace molto, poi in questa canzone la sua interpretazione è perfetta, senza fronzoli, lineare e cruda, come a non voler sopraffare in nulla queste meravigliose parole, nemmeno te ne accorgi e ti cattura.
RispondiEliminaNice translation, thanks.
RispondiEliminaJust one question, I know from my Italien friends that "stories" in Italian could also mean "love story/relationship" rather than a straight forward "story" (or rather in other languages, a story is just that, a description of a sequence of events without any romantic connotations), so perhaps the line "storie che non hanno odore" could mean "love stories that don't have passion"?
Hi Rolf,
RispondiEliminathanks for the question!
First of all I want to remember that the translation isn't mine, but I toke it from the link before the firt video.
I think you're right, I will fix it, even if I will left the literal translation, I mean, I think it's better to know both, the original words ("the scent") and the interpretation ("the passion").
Let me thank you again, you're the first person that correct me :) I really appreciate that.
Adoro questa canzone nella versione della Donà, qualcuno mi sa dire in quale album è pubblicata?
RispondiEliminasì, è veramente una splendida versione, quella della Donà
RispondiEliminaAssoluta, unica, irripetibile.
RispondiEliminahttps://www.youtube.com/watch?v=IhqqZN0H7CI
RispondiEliminamolto bella
soley
RispondiEliminahttps://www.youtube.com/watch?v=zGDrN7j6esY