Come muoversi nel blog

*hostess mode on*
Nel blog trovate una canzone S&T per ogni post, con video e testo.
Di lato a destra trovate la lista degli artisti citati,
con all'inizio le etichette per tematica per distinguere le canzoni non relative alla fine di qualcosa dalla altre, così da muovervi secondo i vostri gusti.
In alto invece ci sono i link ad una serie di pagine, tra cui l'indice per autore.
Buona permanenza :D
*hostess mode off*

mercoledì 17 febbraio 2010

With or without you - U2

Eccoci di nuovo con gli U2 e un loro famosissimo brano estratto dall'album The Joshua Tree del 1987, come con One anche questo brano si presta a diverse interpretazioni del testo, se però non vi è mai capitato di ascoltarlo (cosa di cui dubito fortemente) vi invito a NON leggere le prossime righe ma di passare direttamente alla canzone per evitare che io vi possa in qualche modo condizionare la ricezione del testo, che varia da situazione a situazione.


Iniziamo con le interpretazioni (ho sbirciato un po' in rete) del testo.

Il primo significato e forse anche quello in cui molti si ritrovano riguarda quello di un rapporto in cui lui è così preso da lei da volere sempre di più di quanto lei possa dare, o più precisamente il rapporto si è incrinato e diventa difficile vivere una relazione a senso unico (I can't live with you) ma allo stesso tempo proprio in virtù del forte sentimento che prova per lei non può vivere senza (I can't live witout you).

Forse le frasi siucui si possono spendere due parole sono:
-"See the stone set in your eyes" può stare a significare un diamante nel senso di occhi luccicanti (poco probabile), oppure può avere la connotazione opposta di pietra fredda, l'assenza di un sentimento che forse prima era presente.

-"Sleight of hand and twist of fate", "Sleight of hand" è un termine che può essere riferito all'essere ingannati (nella traduzione viene messo come "gioco di mano", che vuol dire poco detto così). "twist of fate" è il cambiamento del destino, quindi l'inganno di qualcuno ha cambiato il destino della relazione.

Sleight può anche essere tradotto con "abilità", "destrezza" e riferirsi all'abilità di lei di sedurre/soggiogare lui.

-"through the storm we reach the shore". Potrebbe voler dire che attraverso tutti i problemi che hanno attraversato sono giunti alla fine, o qualsiasi cosa voglia intendere con "spiaggia".

-"You give yourself away", nella traduzione in italiano viene tradotto con "tu ti sveli", non so quanto sia corretto, perché sinceramente credo voglia dire che lei l'abbia tradito, ma qualunque sia la spiegazione comunque lui capisce chi è lei veramente, in questo senso lei si svela per ciò che è.

-"My hands are tied" nella traduzione è "mani congiunte", ma potrebbe essere anche mani legate, per non poter tornare indietro dopo l'inganno.
-"My body bruised, She's got me with nothing to win and nothing to lose" insomma, una persona che soffre dopo aver scoperto l'inganno e ormai c'è poco da fare, sempre se l'ipotesi dell'inganno/tradimento regge.


Questa però è solo l'interpretazione forse più immediata, perché in realtà questo testo può parlare di qualsiasi cosa di cui non possiamo fare a meno ma allo stesso tempo ci fa stare male, insomma, lascia largo spazio all'interpretazione di chi lo ascolta.



La seconda interpretazione interessante è quella in chiave religiosa, vediamone i passaggi nel testo:

-See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you

Riferito a Cristo che indossa la corona di spine intrecciata sulla testa.

-Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you

Il "she" in questo caso sarebbe riferito a Maria, che sta sotto la Croce, e il gioco di mani, l'inganno in questo caso è riferito all'operato di Giuda.

-Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you

Qui si parla in teoria del fatto che durante le difficoltà della vita non ci si accorge di non essere soli, si da tutto ma non per Dio, mentre Lui c'è e ci si comporta come se così non fosse, ma Lui sta aspettando.

-With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

In questo caso quindi il with or without you si riferirebbe al fatto che non si può vivere in una via di mezzo tra la fede e non fede.

-And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

Qui invece il riferimento lampante alla Sua morte in Croce.


Quella dell'interpretazione religiosa è una teoria che ha preso molto piede, se non erro lo stesso Bono ha detto qualcosa in merito, io personalmente penso che potrebbe essere, ma trovo l'interpretazione soprastante un po' forzata, quindi in caso forse ci vuole un'altra chiave di lettura, ovviamente questa è solo una mia opinione.



Video ufficile (ma se mi permetteve vi consiglio direttamente la versione live):



Live dal film-documentario "Rattle and Hum", spettacolare:


In questa versione live c'è l'aggiunta di alcuni versi verso la fine della canzone:
we'll shine like stars in the summer night,
we'll shine like stars in the winter lights,
one hug, one hope, one love

noi brilleremo come stelle nel cielo estivo
noi brilleremo come stelle nelle luci invernali
un abbraccio, una speranza, un amore.



Traduzione in Italiano: qui


See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you

Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you

With or without you
With or without you

Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you

With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

My hands are tied
My body bruised, she's got me with
Nothing to win and
Nothing left to lose

And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away

With or without you
With or without you
I can't live
With or without you

With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
With or without you

6 commenti:

  1. Una canzone stupenda, tra le mie preferite :)

    RispondiElimina
  2. Vero è molto molto bella..a proposito, visto che è tra le tue preferite, qual'è la tua idea sull'interpretazione? :)

    RispondiElimina
  3. Penso che hai già risposto tu:
    "il with or without you si riferirebbe al fatto che non si può vivere in una via di mezzo tra la fede e non fede" penso anche io che sia questo ermeticamente ciò che voglia dire Bono. Anche perchè lui spesso si occupa di solidarietà e campagne di sensibilizzazione, quindi penso che la chiave religiosa sia la più "indicata" :)

    RispondiElimina
  4. No io invece penso che ka chiave "amorosa" sia quella più indicata! =)

    RispondiElimina
  5. Avendo letto qualcosa in merito vi dico che a Bono non piaceva scrivere canzoni d'amore nel vero senso della parola : quindi secondo me proprio il fatto di scrivere un testo con due valenze e lasciare varie interpretazioni è di proposito

    RispondiElimina
  6. io avevo letto che parlava dell'eroina...

    RispondiElimina

C'è un sentimento in particolare che questa canzone ti provoca? un ricordo? hai una interpretazione particolare? sarò più che felice se vorrai condividerla con me e i lettori di questo blog :)

Se hai dei suggerimenti per favore usa la sezione apposita: Suggeriscimi una canzone così riesco a tenerne traccia :)