Eccoci di nuovo con gli U2 e un loro famosissimo brano estratto dall'album The Joshua Tree del 1987, come con One anche questo brano si presta a diverse interpretazioni del testo, se però non vi è mai capitato di ascoltarlo (cosa di cui dubito fortemente) vi invito a NON leggere le prossime righe ma di passare direttamente alla canzone per evitare che io vi possa in qualche modo condizionare la ricezione del testo, che varia da situazione a situazione.
Iniziamo con le interpretazioni (ho sbirciato un po' in rete) del testo.
Il primo significato e forse anche quello in cui molti si ritrovano riguarda quello di un rapporto in cui lui è così preso da lei da volere sempre di più di quanto lei possa dare, o più precisamente il rapporto si è incrinato e diventa difficile vivere una relazione a senso unico (I can't live with you) ma allo stesso tempo proprio in virtù del forte sentimento che prova per lei non può vivere senza (I can't live witout you).
Forse le frasi siucui si possono spendere due parole sono:
-"See the stone set in your eyes" può stare a significare un diamante nel senso di occhi luccicanti (poco probabile), oppure può avere la connotazione opposta di pietra fredda, l'assenza di un sentimento che forse prima era presente.
-"Sleight of hand and twist of fate", "Sleight of hand" è un termine che può essere riferito all'essere ingannati (nella traduzione viene messo come "gioco di mano", che vuol dire poco detto così). "twist of fate" è il cambiamento del destino, quindi l'inganno di qualcuno ha cambiato il destino della relazione.
Sleight può anche essere tradotto con "abilità", "destrezza" e riferirsi all'abilità di lei di sedurre/soggiogare lui.
-"through the storm we reach the shore". Potrebbe voler dire che attraverso tutti i problemi che hanno attraversato sono giunti alla fine, o qualsiasi cosa voglia intendere con "spiaggia".
-"You give yourself away", nella traduzione in italiano viene tradotto con "tu ti sveli", non so quanto sia corretto, perché sinceramente credo voglia dire che lei l'abbia tradito, ma qualunque sia la spiegazione comunque lui capisce chi è lei veramente, in questo senso lei si svela per ciò che è.
-"My hands are tied" nella traduzione è "mani congiunte", ma potrebbe essere anche mani legate, per non poter tornare indietro dopo l'inganno.
-"My body bruised, She's got me with nothing to win and nothing to lose" insomma, una persona che soffre dopo aver scoperto l'inganno e ormai c'è poco da fare, sempre se l'ipotesi dell'inganno/tradimento regge.
Questa però è solo l'interpretazione forse più immediata, perché in realtà questo testo può parlare di qualsiasi cosa di cui non possiamo fare a meno ma allo stesso tempo ci fa stare male, insomma, lascia largo spazio all'interpretazione di chi lo ascolta.
La seconda interpretazione interessante è quella in chiave religiosa, vediamone i passaggi nel testo:
-See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Riferito a Cristo che indossa la corona di spine intrecciata sulla testa.
-Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
Il "she" in questo caso sarebbe riferito a Maria, che sta sotto la Croce, e il gioco di mani, l'inganno in questo caso è riferito all'operato di Giuda.
-Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you
Qui si parla in teoria del fatto che durante le difficoltà della vita non ci si accorge di non essere soli, si da tutto ma non per Dio, mentre Lui c'è e ci si comporta come se così non fosse, ma Lui sta aspettando.
-With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
In questo caso quindi il with or without you si riferirebbe al fatto che non si può vivere in una via di mezzo tra la fede e non fede.
-And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
Qui invece il riferimento lampante alla Sua morte in Croce.
Quella dell'interpretazione religiosa è una teoria che ha preso molto piede, se non erro lo stesso Bono ha detto qualcosa in merito, io personalmente penso che potrebbe essere, ma trovo l'interpretazione soprastante un po' forzata, quindi in caso forse ci vuole un'altra chiave di lettura, ovviamente questa è solo una mia opinione.
Video ufficile (ma se mi permetteve vi consiglio direttamente la versione live):
Live dal film-documentario "Rattle and Hum", spettacolare:
In questa versione live c'è l'aggiunta di alcuni versi verso la fine della canzone:
we'll shine like stars in the summer night,
we'll shine like stars in the winter lights,
one hug, one hope, one love
noi brilleremo come stelle nel cielo estivo
noi brilleremo come stelle nelle luci invernali
un abbraccio, una speranza, un amore.
Traduzione in Italiano: qui
See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
With or without you
With or without you
Through the storm we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
My hands are tied
My body bruised, she's got me with
Nothing to win and
Nothing left to lose
And you give yourself away
And you give yourself away
And you give
And you give
And you give yourself away
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
With or without you
With or without you
I can't live
With or without you
With or without you
Come muoversi nel blog
Nel blog trovate una canzone S&T per ogni post, con video e testo.
Di lato a destra trovate la lista degli artisti citati,
con all'inizio le etichette per tematica per distinguere le canzoni non relative alla fine di qualcosa dalla altre, così da muovervi secondo i vostri gusti.
In alto invece ci sono i link ad una serie di pagine, tra cui l'indice per autore.
Buona permanenza :D
*hostess mode off*
Visualizzazione post con etichetta U2. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta U2. Mostra tutti i post
mercoledì 17 febbraio 2010
martedì 9 febbraio 2010
One - U2
Cominciamo col dire che questa è una delle più belle canzoni di sempre, pubblicata nel 1992, il significato del testo non è chiarissimo e lascia spazio a molteplici interpretazioni, forse anche per questo molti hanno potuto ritrovare in essa la propria condizione, ma andiamo con ordine.
Ho fatto un giretto su internet sbirciando tra le varie interpretazioni:
-realzione di due persone che non decolla per i continui litigi
-relazione a senso unico
-matrimonio appena finito
queste erano le interpretazioni più personali.
La più strana, che mi ha lasciata a bocca aperta è quella secondo cui questa canzone parla della riunificazione tedesca, il che non è impossibile, solo veramente poco immediato da vedere.
Un'altra interpretazione è quella che vede questa canzone dedicata al padre di Bono Vox, difatti lui è cresciuto solo col padre a causa della scomparsa prematura della madre.
Un salto su en.wikipedia e si possono trovare le parole di Bono Vox riguardanti il significato della canzone, riporto qui il pezzo:
"Bono described the song's theme as such: "It is a song about coming together, but it's not the old hippie idea of 'Let's all live together.' It is, in fact, the opposite. It's saying, We are one, but we're not the same. It's not saying we even want to get along, but that we have to get along together in this world if it is to survive. It's a reminder that we have no choice". The band has mentioned that many people tell them they have played "One" at their weddings, prompting Bono to respond, "Are you mad? It's about splitting up!""
Bono descrive il tema della canzone come segue: "questa è una canzone sullo stare insieme, ma non come la vecchia idea hippie "viviamo tutti assieme". Questo è, infatti, l'opposto. Sta dicendo, noi siamo uno, ma non siamo la stessa cosa. Non sta dicendo che vogliamo stare insieme a lungo, ma che dobbiamo stare insieme a lungo in questo mondo per sopravvivere. Questo ci ricorda che non abbiamo scelta". La band ha poi menzionato che molte persone gli dicono che hanno suonato la canzone al loro matrimonio, inducendo Bono a rispondere, "Sei pazzo? è una canzone sulla separazione!".
Ma non è finita qui, non si possono non menzionare i tre videoclip girati per questo singolo:
Il primo, girato da Anton Corbijn a Berlino:
"vede Bono confessare a suo padre che è stato affetto dal virus HIV: One sarebbe dunque un figlio gay" (it.wikipedia)
Il secondo:
"propone un panorama di fiori rigogliosi e bufali, su cui campeggia un pioggia di carte con scritto sopra la parola One in diverse lingue. Da notare che la foto di copertina ritrae un'opera di David Wojnarowicz, noto pittore omosessuale statunitense, e che gli stessi bufali provengono da una sua opera" (it.wikipedia)
Il terzo:
"mostra Bono seduto in un bar, mentre beve birra e fuma un sigaro. Le angolazioni con cui fu ripreso, aggiunte alla luce soffusa, diedero adito alle critiche che videro nel video un'affinità con la pubblicità della Heineken".(it.wikipedia)
Testo tradotto in italiano: qui
Is it getting better
Or do you feel the same
Will it make it easier on you now
You got someone to blame
You say...
One love
One life
When it's one need
In the night
One love
We get to share it
Leaves you baby if you
Don't care for it
Did I disappoint you
Or leave a bad taste in your mouth
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's...
Too late
Tonight
To drag the past out into the light
We're one, but we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...
Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
Did I ask too much
More than a lot
You gave me nothing
Now it's all I got
We're one
But we're not the same
Well we
Hurt each other
Then we do it again
You say
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
And I can't be holding on
To what you got
When all you got is hurt
One love
One blood
One life
You got to do what you should
One life
With each other
Sisters
Brothers
One life
But we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...life
One
Ma non facciamoci mancare nulla, ecco infine la versione con Mary J. Blige del 2006:
Ho fatto un giretto su internet sbirciando tra le varie interpretazioni:
-realzione di due persone che non decolla per i continui litigi
-relazione a senso unico
-matrimonio appena finito
queste erano le interpretazioni più personali.
La più strana, che mi ha lasciata a bocca aperta è quella secondo cui questa canzone parla della riunificazione tedesca, il che non è impossibile, solo veramente poco immediato da vedere.
Un'altra interpretazione è quella che vede questa canzone dedicata al padre di Bono Vox, difatti lui è cresciuto solo col padre a causa della scomparsa prematura della madre.
Un salto su en.wikipedia e si possono trovare le parole di Bono Vox riguardanti il significato della canzone, riporto qui il pezzo:
"Bono described the song's theme as such: "It is a song about coming together, but it's not the old hippie idea of 'Let's all live together.' It is, in fact, the opposite. It's saying, We are one, but we're not the same. It's not saying we even want to get along, but that we have to get along together in this world if it is to survive. It's a reminder that we have no choice". The band has mentioned that many people tell them they have played "One" at their weddings, prompting Bono to respond, "Are you mad? It's about splitting up!""
Bono descrive il tema della canzone come segue: "questa è una canzone sullo stare insieme, ma non come la vecchia idea hippie "viviamo tutti assieme". Questo è, infatti, l'opposto. Sta dicendo, noi siamo uno, ma non siamo la stessa cosa. Non sta dicendo che vogliamo stare insieme a lungo, ma che dobbiamo stare insieme a lungo in questo mondo per sopravvivere. Questo ci ricorda che non abbiamo scelta". La band ha poi menzionato che molte persone gli dicono che hanno suonato la canzone al loro matrimonio, inducendo Bono a rispondere, "Sei pazzo? è una canzone sulla separazione!".
Ma non è finita qui, non si possono non menzionare i tre videoclip girati per questo singolo:
Il primo, girato da Anton Corbijn a Berlino:
"vede Bono confessare a suo padre che è stato affetto dal virus HIV: One sarebbe dunque un figlio gay" (it.wikipedia)
Il secondo:
"propone un panorama di fiori rigogliosi e bufali, su cui campeggia un pioggia di carte con scritto sopra la parola One in diverse lingue. Da notare che la foto di copertina ritrae un'opera di David Wojnarowicz, noto pittore omosessuale statunitense, e che gli stessi bufali provengono da una sua opera" (it.wikipedia)
Il terzo:
"mostra Bono seduto in un bar, mentre beve birra e fuma un sigaro. Le angolazioni con cui fu ripreso, aggiunte alla luce soffusa, diedero adito alle critiche che videro nel video un'affinità con la pubblicità della Heineken".(it.wikipedia)
Testo tradotto in italiano: qui
Is it getting better
Or do you feel the same
Will it make it easier on you now
You got someone to blame
You say...
One love
One life
When it's one need
In the night
One love
We get to share it
Leaves you baby if you
Don't care for it
Did I disappoint you
Or leave a bad taste in your mouth
You act like you never had love
And you want me to go without
Well it's...
Too late
Tonight
To drag the past out into the light
We're one, but we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...
Have you come here for forgiveness
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head
Did I ask too much
More than a lot
You gave me nothing
Now it's all I got
We're one
But we're not the same
Well we
Hurt each other
Then we do it again
You say
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Love the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
And I can't be holding on
To what you got
When all you got is hurt
One love
One blood
One life
You got to do what you should
One life
With each other
Sisters
Brothers
One life
But we're not the same
We get to
Carry each other
Carry each other
One...life
One
Ma non facciamoci mancare nulla, ecco infine la versione con Mary J. Blige del 2006:
Iscriviti a:
Post (Atom)